Недавно посмотрела еще одну постановку лондонского Национального Театра в рамках программы NT Live. Честно говоря, после «Франкенштейна» остались очень хорошие впечатления от просмотра театрального спектакля на большом экране. Все-таки, как близко ни сиди в зале театра, так хорошо охватить взглядом сцену не получится. Не получится увидеть крупные планы, хорошенько разглядеть выражения лиц… В живом походе в театр, конечно, всегда были и будут свои преимущества и особенности, но я все равно испытываю благодарность по отношению к англичанам и их отличной идее с этим National Theatre Live!

Это была постановка по пьесе Стивена Бересфорда «The Last of the Haussmans».
читать дальшеСама пьеса написана очень недавно. И тем любопытнее было заметить после прочтения, (и, тем более, после просмотра), что это просто осовремененная версия «Вишневого сада» А.П. Чехова. Сходство есть и в сюжете, и в заложенных идеях, и даже в чисто текстовых приемах. И там, и там – нечто отжившее, уходящее, исчерпавшее себя, символизируемое старым, обветшавшим семейным гнездом, которое, по сути, и является главным действующим лицом в пьесе. И там, и там – перипетии столкновения представителей разных поколений, многообещающая молодежь, ловкачи, успевающие обойти всех и вся в достижении своих меркантильных целей… Даже заключительный аккорд в этих пьесах один и тот же: звуки ударов, разносящиеся по опустевшей сцене. Только вот знаменитый чеховский «звук лопнувшей струны», прозвучавший в «Вишневом саде» только один раз, здесь – согласно тексту – звучит постоянно, в особо значимые моменты, которые автор хочет особенно подчеркнуть. В постановке, правда, его заменили иными звуками: криками ворон и чаек, ударами грома, шумом дождя, хлопком двери…
Сначала даже не поняла, как относиться к такому «перепеву по мотивам». Это первая пьеса Стивена Бересфорда, который не может не знать драматургии Чехова хотя бы потому, что сам является актером. Хотя, забавно было смотреть на такой перенос чеховских наблюдений в нашу современность. Это ведь говорит только о том, что они вечны. Ведь любые явления времени – будь то российское дворянство девятнадцатого века, или движение хиппи двадцатого – переживают как свой расцвет, так и неизбежный упадок, после чего должны отступить, освобождая место новым течениям с их приверженцами, которые, в свою очередь, критически оценив результаты деятельности уходящих преобразователей мира, решительно приступят к свершению уже собственных ошибок. За которые их, в свою очередь, призовут к ответу их дети, а потом дети их детей, и так до бесконечности.
Но после просмотра решила, что буду относиться к этому, как к дани уважения английского актера и начинающего драматурга к творчеству несравненного Антона Павловича... И актерские работы оказались выше всяких похвал! Джулия Уолтерс, известная по фильмам о Гарри Потере и играющая в пьесе роль Джуди, была совершенно невероятна, харизматична, просто прекрасна! Ее героиня – яркий пример того, что человек может дожить почти до семидесяти лет, и так и не повзрослеть, как в хорошем, так и в плохом смысле, существуя в своем, придуманном мире, пока реальность в виде не приспособленных к жизни собственных уже взрослых детей и их поступков не откроет ей глаза.
Хелен МакКрори была потрясающе убедительна в роли Либби: женщина средних лет, отчаянно ищущая одобрения и любви, готовая принимать за эту любовь любые попытки мужчин банально использовать ее, живущая сегодняшним днем просто из-за отсутствия привычки задумываться или нести ответственность за свою жизнь.
Самый неустроенный персонаж – Ник – в спектакле в исполнении Рори Киннера приобрел комичные черты благодаря манерным гейским ужимкам и общей разболтанности. Что было совсем неплохо, потому что, несмотря на все это, трагизм все равно остался. Просто из слез он превратился в смех сквозь слезы, избавив зрителя от необходимости жалеть героя при каждом его появлении на сцене.
Ну, и как-то в очередной раз не сразу заметила, что опять перевела всю пьесу. Сначала просто прочитала ее, потом набросала перевод некоторых показавшихся мне сложными моментов… А потом добила остатки. Перфекционизм одолел. Пьесы как объект для перевода полезны тем, что передают человеческую речь – в данном случае современную английскую речь – в чистом виде. После прочтения английской пьесы как-то сразу становится ясно, почему язык настоящего англичанина бывает так трудно понять, в отличие от языка любого другого иностранца, просто изучавшего английский в школе, подобно мне самой.

Фотографии, использованные в посте, взяты из открытых сетевых ресурсов: сайта NT и рецензий на спектакль.
@темы:
Others,
Театр,
Просто мнение
я не очень сильна в восприятии современного английского на слух, вот и читаю пьесы перед просмотром глазами. Ну, а переводить - это особое состояние.
Язык оригинала, конечно, ничто никогда не заменит (если его понимаешь).